Like Cherry Blossoms in the Spring, words are fleeting things, and it can be surprising how their meanings change when they’re imported into other languages. Many of the English words the Japanese use don’t match up perfectly with their Japanese counterparts. When I had to replace a cooling fan in one of our Macs, I went to the local computer store (“Power Up Computing Life”) and asked for a fan, using the English word, guessing correctly that the modern electronic concept of a fan would be covered by the English word. Other concepts that we use the word “fan” for go by very different names in Japanese, such as senpuuki (an electric fan), uchiwa (a fan you use to fan yourself, non-folding) and sensu (a traditional folding Chinese style fan). There are some other English words that the Japanese use, but only in limited ways. If there’s a girl you’re secretly in love with, a Japanese might advise you to “attack” her (meaning, go and win her love). The English word “camouflage” often refers to a gay man and woman marrying to hide this fact from others. And the English word “propose” is used in Japan only to mean a proposal of marriage, which certainly presents the potential for confusion in international work settings.
The Origins of Ecchi: 12 Groundbreaking Anime in Fan Service History
Over the past three decades, anime has evolved from a niche subculture to a mainstream phenomenon, even making its way...