It’s always fun to see what natural coincidences occur between languages. A Swedish friend of mine who’s married to an Indian woman mentioned that the word for “no” in both Swedish and Hindi happened to be the exact same. This happens between Japanese and English, for example in the word “so” which has the exact same meaning in both languages (so desu ka? = is that so?), and Gunma dialect for “no, I don’t have any” is nain, which sounds like the German word for “no.” You probably known that “thank you” in Japanese is arigato, which sounds suspiciously like the same word in Portuguese, obrigado, although the Japanese word was in use before the Portuguese came to the country, making the two words unrelated. For the linguistically minded out there, these are known as false cognates, an accidental matching up of languages which seems related but which are totally separate in background.
Arigato sounds like the Portuguese words for “thank you,” obrigado, by accident.