Over the weekend I took my son out for a bowl of gyudon, steamed beef over rice, the most popular form of fast food in Japan. The restaurant was crowded, so I added my name to the list, writing “Peter” in the katakana writing system that’s generally used for foreign names and loan words, and sat down to wait. “Everyone else wrote their last name,” my son observed. “Why did you write your first name?” This was an interesting question, and I didn’t have an answer for him right away. Ostensibly, names in Japan are written in family name, given name order, so someone named Taro Yamada in English would be Yamada Taro in Japanese. But by unwritten rule, Westerners nearly always continue to use their name in the same order as they do back home. When I was a teacher, I was universally known as “Peter-sensei” by my students, never “Payne-sensei” as you’d expect. I’m pretty sure this is done unconsciously — the Japanese staff at J-List, who are used to me asking them difficult questions when I’m posting an update, all said they’d never noticed this phenomenon — and probably because English teachers are supposed to be as “fun” as possible. Having my students use my first name certainly did seem to bring them a little closer to me, so it was never a problem. While Japanese never use English name order for themselves while in Japan, it’s not uncommon for TV “talents” (comedians, actors etc.) to choose stage names that sound more like English. When the Los Angeles-born son of legendary martial arts film star Sho Kosugi started his own career on TV here, he debuted using the name of “Kane Kosugi” (in English word order) which underscored his American-ness and the fact that he could speak English fluently, and added a bit of spice to his appeal with fans.
Onii-chan, No! When Translators Don’t Follow Japanese Naming Conventions
How do you feel when you're watching anime and a character uses an honorific like "Onii-chan," but the subtitles use...