Because the Japanese generally study six years of English during junior high and high school, there’s a tendency for English vocabulary and grammar to “leak” into the Japanese language, resulting in some interesting new creations. In my last update I wrote that my wife is a shikaku getter or a person who loves to “get” random qualifications, like her forklift operator’s license. The word “getter” (one who gets something) doesn’t exist in English, yet it’s quite a logical idea once you get around the mental lock your brain tries to impose on nonsensical words. Often the English-er suffix added to Japanese words to imply “a person who likes something,” like mayoler meaning a person who likes mayonnaise a lot, or tsunderer, which would be a word for a person who loves tsundere anime characters. The Japanese will often take the “tic” ending of words like “romantic” and attach it to new words, resulting in new slang creations like manga-chikku (as “tic” is pronounced in Japanese, for phonetic reasons), meaning “just like something out of a manga story.”
The Japanese word for someone who loves mayonnaise is mayoler.