Join Our Newsletter
  • Visit Our Store
  • Come Write for J-List!
J-List Blog
Visit J-List - Your Favorite Online Shop and Friend in Japan
  • Featured
  • News
  • Gallery
  • Product Reports
  • Your Friend in Japan
No Result
View All Result
J-List Blog
  • Featured
  • News
  • Gallery
  • Product Reports
  • Your Friend in Japan
No Result
View All Result
J-List Blog
No Result
View All Result

Why Do Fans Hate Bad Anime Translations So Much?

What Defines a Bad Translation in Anime and Manga? Let's Explore!

Peter Payne by Peter Payne
6 months ago
in Your Friend in Japan

One topic that’s sure to spark a brisk discussion among fans is anime translations, and what represents translators taking undue liberties with the original dialogue in an anime to “improve” it. The current season has seen quite a few creative approaches to translating the anime we all love, which has caused pushback by fans. In this post, let’s look at what represents a “bad anime translation” and how I’ve approached translating over my own career!

Drama About Translations In Anime By Katrina Lenoudakis

Why Are Fans Complaining About Bad Translations This Season?

We got some really interesting anime series this season, including the story of a boy who finds himself trapped in a dog’s body. It’s a strange show, but made slightly more bizarre because of some of the choices the translator made, adding meme-esque dialogue like “yeeted”, “resting bitch face” and “eye bleach,” and making some questionable translation choices. For example, they chose language that made the gal Nekotani seem like a dumb “bimbo” when that was not in the original text.

Bad Anime Translations

Bad anime translations are a topic fans can get touchy about quickly. In an episode of The Rising of the Shield Hero, the translator replaced Raphtalia’s original line of “I won’t allow [you to harm Filo-chan]” with “Not on my watch!” which could represent a translator adding something to the work that wasn’t there. While this isn’t all that bad, when I tweeted about it I got hundreds of replies, as fans chimed in on either side of the topic.

Are Bad Anime Translations Always Political?

We always project our concerns onto everything around us, and all too often perceive any variation from our own worldview as a sinister plot by the opposition to tear down the fabric of society. A few years ago, a Funimation localizer changed Lucoa’s line of “everyone was always saying something to me, so I decided to tone [my sexy clothing] down a bit” to “oh, those pesky patriarchal societal demands were getting on my nerves, so I changed clothes.” This caused many to assume that any change made to any anime work for any reason was due to “wokeness,” which isn’t always the case.

The issue is whether a given anime, manga or game from Japan should be “translated” (representing the original work in English as accurately as possible) or “localized” (reworking it to be more appropriate to a new market overall). How do you feel about this?

Anime Translation Vs Localization

While most people following J-List are likely to be mature fans who want as few changes to a work as possible, you can’t argue that Pokémon would have been less successful internationally if it had been translated with 100% faithfulness, with all Japanese names left in place and “jelly-filled doughnuts” accurately represented as onigiri rice balls…despite no one knowing what those were back in 1997. So I can appreciate both sides.

Ernest Hemingway Lupin Iii Part 6

The Ernest Hemingway Approach to Translation

When I founded JAST USA back in 1995 to translate visual novels into English, I didn’t realize what a long journey I’d be going on as a translator. Early on, my policy was that “the translator should be seen and not heard,” with the goal being that customers can enjoy a visual novel without realizing I’m there.

As a translator, I was influenced by reading the novels of Ernest Hemingway, who often has his American characters speaking Spanish, Italian or French. You know characters are speaking a foreign language because the text becomes absolutely generic, devoid of any colloquialism that could only exist in English, indicating that this part of the story is taking place in another language.

Here’s how I try to approach a translation:

  • There is a “fit” for any given line of Japanese into English that I strive to find. Oddly, the act of translation itself is not done by my conscious mind, but one layer down in my subconscious. It takes about 1.5 seconds for a translation to be ready, and I can almost hear a ding! sound when it’s finished “cooking.”
  • Decisions must be made about how to map certain words, and should always be standard across that work. In terms of the hentai visual novels I work on, one thing I have to establish is how I’ll translate the words for genitals. I usually keep things generic, using “cock” and “pussy” unless there’s a special case in the text. (Japanese naughty words are famously bland compared to English.)
  • How should Japanese honorifics be handled? In my own case, I always preserve name suffixes like -san, –chan and -senpai because they’re important markers for how the characters feel about each other. I wouldn’t require this from another translator, however.

Steins;Gate Visual Novel Translation

  • In a challenging game like Steins;Gate, there are lots of new terms like Phonewave (name subject to change). As long as each term has been chosen thoughtfully and uniformity is maintained, anything will probably work.
  • And yet, if there’s an existing translation that fans have embraced, it’s smart to go with that. When the Lord of the Rings films came out, legendary “queen of movie subtitles” Natsuko Toda translated the films without referring to the Japanese versions of Tokien’s novels. But when fans already have settled on a translation for “not lightly do the leaves of Lórien fall,” having her translate everything from scratch brought a lot of anger.

Translation My Life As Inukai Sans Dig What Meme

(I did some googling on the individual who did the translations. When fans hassled her on Twitter for changing the intent of some of the lines in the anime, she responded that “this isn’t for you,” presumably meaning advanced fans who get spicy about mis-translations. And yet, she loudly complained about having to look at sexy girls in bikinis in Shonen Jump, despite this magazine clearly being aimed at males age 14-35…making the entire genre “not for her.”)

How Does J18 Publishing Approach Translation?

No matter how anal I might or might not be about the subject of anime translations, there’s a person who’s 100x more extreme than me on this topic: David Goldberg, managing editor of all works by J-List sister company J18 Publishing. If you’ve (hopefully) read some of the 100% uncensored doujinshi and tankoubon-format manga they release, you’ll know how seriously they take things, from each speech bubble to meticulously re-drawing the sound effects to match the English versions.

On the question of getting overly creative on translations, David’s response was:

The approach we take can be summed up in two words: Radical Equivalence.

TL;DR: it doesn’t so much matter what specific words were in the Japanese source as what the author was trying to say with them, so when someone reads our English translation, they should have the opportunity to feel the same way a Japanese reader does.

And sometimes this means memes, when they’re appropriate. Japan has memes too!

(If you want to talk hentai translations with the J18 staff, why not join their excellent Discord server?)

J-List Customers Give Their Opinions on Bad Anime Translations!

Are You Ready For Some Mommy Milkies? Bad Anime Translations

Bad anime translations are like the universal definition of obscenity: “I know it when I see it.” 

Bad Anime Translations Not On My Watch

Any anime, manga, or video game from Japan must be accurately translated into any new language.

Fansubs Oppai

An official translation is different from fansubs, which can have fun with the material. It’s supposed to represent the creator’s work to fans around the world. 

Problematic Translation From Kobayashinchi No Dragon Maid

Isn’t changing the original text and adding your own ideas the definition of ‘cultural appropriation’?

Thanks for reading this blog post exploring bad anime translations, and how we’ve approached translations in the long history of J-List, JAST USA and J18 Publishing. How do you react to “overly creative” subtitles in anime? Tell us below, or follow us on Twitter, Facebook, Instagram, YouTube, or TikTok!

Jlist Wide Peerless Email

J-List loves to make anime and hentai real for you, and now there’s a full-sized oppai toy for fans of Marie Mamiya, from the Sleepless and Starless games. The new toy is compatible with the larger version of the Oppai Board system from Tamatoys, making it just like touching her boobs for real! Browse all Sei Shoujo official hentai products here!

Tags: My Life as Inukai-san's Dogvisual novels

More Posts Like This

Mayoiga Worst Anime
Your Friend in Japan

The 13 Worst Anime, According to My Anime List!

by Peter Payne
2 months ago

While it has a lot of haters, the My Anime List website is quite a useful tool for measuring the...

My Life As Inukai San's Dog Blog
Your Friend in Japan

Does ‘My Life as Inukai-san’s Dog’ Go Too Far?

by Peter Payne
8 months ago

Fans of sexy fan service have several great options this season, from gender-bending Oniichan wa Oshimai to gender-bending Ayakashi Triangle...

01 Sagara Board Wide Image Final

Announcing the Sagara Family Hentai Board Game!

1 year ago
My Girlfriend Is The President Sale Proceeds To Ukraine

‘My Girlfriend is the President’ Proceeds to be Donated to Ukraine!

2 years ago
Bokuben Depressed Manga Panel

Describe Yourself Through Manga Panels!

2 years ago
Why Do We You Love Japan?

Why Do You Love Japan? J-List Customers Tell Us!

2 years ago
Next Post
Aoi Yuuki Characters

Happy Birthday to Aoi Yuuki! What's Your Favorite Role of Hers?

Trending Today

Why Is Umi Yatsugake So Popular
Your Friend in Japan

Why is Umi Yatsugake The Most Popular JAV Actress?

2 days ago
Roxy Migurdia Blog Post
Figures

This is the Roxy Migurdia Figure We All Needed!

4 days ago
Tan Fighters List1 6
Featured

Lovely Tanned Fighters Who Need No Protection

6 days ago
Why Are There So Many Characters Named Sakura
Your Friend in Japan

Why Are So Many Anime Characters Named Sakura?

4 days ago
Summer Heat Anime Fan Service
Your Friend in Japan

Summer Heat! What Were the Best Fan Service Moments This Season?

2 weeks ago
Get the Newest Figures from J-List - Your Favorite Online Shop and Friend in Japan
What Autumn 2023 Anime Will J List Watch
Your Friend in Japan

The J-List Autumn 2023 Anime Guide! Which Anime Should You Watch?

by Peter Payne
September 28, 2023

TenPuru, Episode 12 [END]: Where Are You Looking?

Comic Con Africa Is a Slice of Global Otaku Culture

The J-List Autumn 2023 Anime Guide! Which Anime Should You Watch?

Bibury Animation 100 Girlfriends Who Really Love You

New Slime Isekai OVA, Coleus’ Dream, Releases PV

  • Facebook
  • Twitter
  • Discord
  • YouTube

© J-LIST. All trademarks, characters and images are property of their respective owners.

No Result
View All Result
  • Featured
  • News
  • Gallery
  • Product Reports
  • Your Friend in Japan

© J-LIST. All trademarks, characters and images are property of their respective owners.